S. Cerrito, « Les métamorphoses de Médée au Moyen Âge. Analyse du mythe dans les versions françaises, italiennes et espagnoles », dans Réception et…
Voir notamment J. Monfrin, Études de philologie romane, Genève, Droz, 2001 (Publications romanes et françaises, 230), p. 757-786 et l’article de C.…
E. Doudet, « La relation épistolaire chez les Grands Rhétoriqueurs : une autre voie vers la Renaissance ? », dans La lettre dans la littérature…
Voir A. Pollock-Renck, « Les Héroïdes à la fin du Moyen Âge : pour une définition élargie de l’acte traducteur », Anabases, t. 29, 2019, p. 239-252.…
Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (xie–xve siècles). Étude et Répertoire, 3 vol., dir. Cl. Galderisi…
P. Zumthor, Le masque et la lumière. La poétique des grands rhétoriqueurs, Paris, Seuil, 1978 (Poétique, 19), p. 103.
Le même vers sera employé dans sa traduction de l’Énéide. Le choix du décasyllabe semble être le vers préféré des écrivains vernaculaires dans les…
G. Przychocki, Accessus Ovidiani, edidit, prolegomenis, epilegomenis instruxit Gustavus Przychocki, Kraków, Nakładem Akademii Umieje̜tności, 1911 (…
Paris, BnF, ms. fr. 874, fol. 60r°, v. 1-6. Le ms. de Paris, BnF, fr. 875 ne comprend pas le folio 63 sur lequel commence l’héroïde de Médée. Nous…
Cf. L. Dugaz, « Pour en finir avec la Renaissance ? L’exemple d’Octovien de Saint-Gelais et de sa traduction de l’Énéide de Virgile (1500) »…
[…] At tibi Colchorum, memini, regina uacaui,/ Ars mea cum peteres ut tibi ferret opem./ Tunc, quae dispensat mortalia fata, sorores/ Debuerant…
C’est le sens d’‘habile’, ‘adroit’ ou encore ‘rusé’ qui est suggéré ici. Le vaisseau aurait les mêmes qualités, ou plutôt les mêmes défauts, que…
Impulsio est, quae sine cogitatione per quandam affectionem animi facere aliquid hortatur, ut amor, iracundia, aegritudo, violentia et omnino omnia…
De la même façon que pour les realia mythologiques, Octovien a supprimé dans ce passage la mention explicite du père, de la mère, de la sœur, et…
La conjonction des actes et de l’écriture n’est en soi pas une nouveauté. Les Héroïdes d’Ovide ne cessent d’inscrire l’acte d’écriture au sein de l…
L’héroïde d’Octovien s’achève sur la formulation d’un projet de vengeance comme chez Ovide. Le poète français n’outrepasse donc pas la fin du texte…
S. Macé, « L’amplification, ou l’âme de la rhétorique. Présentation générale », Exercice de rhétorique, t. 4, n° 4, 2014, p. 1-24 (cit. p. 9). Cet…
C. Croizy-Naquet et M. Szkilnik, « Préface », dans Faire long. L’amplification médiévale, dir. C. Croizy-Naquet et M. Szkilnik, Paris, Presses de…
Amplificatio est gravior quaedam affirmatio, quae motu animorum conciliat in dicendo fidem. (« l’amplification est une sorte d’affirmation de plus…
Médée doit faire l’usage des passions pour convaincre Jason mais elle est elle-même soumise aux passions. L’amplification passe donc par une…
Paris, BnF, ms. fr 875, fol. 65v°-66r°, v. 126-156.
Notons en outre que les Héroïdes d’Ovide ont toujours été rapprochées du genre théâtral, notamment en raison de la mise en scène du discours…
Anteoculos taurique meos segetesque nefandae,/ Antemeosoculos peruigil auguis erat. (« Devant mes yeux les taureaux et les moissons abominables…
A. Estèves, « Evidentia rhétorique et horreur infernale : le portrait de Tisiphone chez Stace », Bulletin de l’Association Guillaume Budé : Lettres…
Redde torum. (« Rends-moi ce lit. », Ovide, Héroïdes, éd. cit., XII, v. 193, p. 77)
Paris, BnF, ms. fr 875, fol. 70r°, v. 426-434.
Notons d’ailleurs que cette attention au sens visuel rejoint l’avis de C. Croizy-Naquet et M. Szkilnik sur le changement de la nature de l’…
Le prologue a été édité par Anneliese Pollock-Renck (cf. A. Pollock-Renck, « The Prologue as Site of translatio auctoritatis in Three Works by…
A. Desbois-Ientile, « Lemaire de Belges, Ovide Belgois. Le cas des Epistres de l’amant vert », dans Ovide en France du Moyen Âge à nos jours.…
S. Cerrito, « Les métamorphoses de Médée au Moyen Âge », p. 54.
Paris, BnF, ms. fr 875, fol. 68v°, v. 343-345.
Ibid., v. 332-333.
En ce sens, la traduction d’Octovien rejoint la question renaissante topique de l’illustration de la langue française. Sur ce point, nous renvoyons…