Feminist reading of the classics is a project the history of which is one of a struggle to be heard modulating into a struggle to avoid such appropriation as becomes another form silencing. The aim of this paper is to explore some few words of Virgil and of his readers through the ages, as a paradigm case of a wide theoretical and philosophical issue in feminist literary criticism. In the first part of this paper, it is necessary to look rather closely at a small number of Virgilian lines, in order to establish the practical relevance as well as the theoretical urgency of the wider questions considered in the second half of the paper.
When Fama, the monstrous female Rumour1, brings to the Trojan camp the news that the boy soldiers Nisus and Euryalus have failed in their madcap plan to take a message to Aeneas at Pallanteum and have been killed by the Rutulians, the unnamed mother of the younger boy falls into a paroxysm of grief, screaming her cries of raw anguish, as the poet says, femineo ululatu, ‘with womanly wailing’. How different this from the dignified response of Evander to the loss of his adolescent son, which, with no less grief, he accepts as the hazards of war and political necessity2. On the one hand, the rational structures of Logos; on the other, the inarticulate noises of pathos. Male and female, reason and emotion, right and wrong.
But just a moment – critics from Servius on have seen that what comes out from the mouth of the mother of Euryalus is not inarticulate screaming but rather paene omnes partes habet de misericordia commouenda a Cicerone in rhetoricis positas (‘it has almost all those parts prescribed by Cicero in his rhetorical works for moving people to pity’, Servius ad 9.479; indeed, he says the speech is full of the art of rhetoric, et est conquestio matris Euryali plena artis rhetoricae, by implication, the sorts of thing an orator says not that a mother says). While it is certainly not surprising that Servius should link Virgilian speeches with Ciceronian, the best with the best, nor indeed is it surprising that the commentary tradition, of which our ‘Servius’ is a paradigm case, should contain some inconsistency, what is remarkable is the extent to which this composite early commentary accurately, if not perhaps always entirely consciously, acknowledges the uncomfortable truths of the Aeneid’s complexity3. Other critics have called the speech ‘a carefully constructed representation of violent emotion’ (Hardie 1994, 161, a nice hint at the contradictions with which I am concerned here), ‘a long and impassioned speech of lamentation’ (Nugent 1992, 272), ‘a tirade of grief and despair’ (Highet 1972, 153). Even those, the majority, who are sympathetic to the mother range in their assessment from seeing the speech as pitiable madness (for example, Highet 1972, Egan 1980) to a voice repressed (for example, Fowler 2000, Nugent 1999). And yet Virgil designates it with the phrase femineo ululatu. What is going on here? As Sullivan puts it, ‘[t]he critical challenge… is to explain why [Virgil’s] portraits of women are often so unexpectedly subtle’4. For my part, I think the mother makes a good, if implicit, case against the war, and appropriately maternal objection to male behaviour, even if she expresses it in conventionally5 suicidal terms. My primary concern, however, is with what Virgil might be doing with the gendered signifiers he employs in the presentation of the mother. Virgil’s negotiation of the clash between the masculinist agenda of epic and empire and sensitivity to women’s perspectives, including those of mothers, is one of the great stories of the Aeneid and its reception, from at least as early as the famous story in the Vita Vergili 32‑3, of Octavia fainting at the prophecy of her recently‑dead son, Marcellus, during the royal family’s preview of parts of the poem. That Virgil was acutely sensitive to human, including female, emotion is well‑known. What is more problematic is how the poem as a whole, rather than what we might like to imagine was the real Virgil’s own attitude, sets up huge barriers in the way of simplistic sympathetic readings both of suffering and of women – as the history of criticism is all too powerful a witness.
Let us be clear first of all that the authorial comment on the speech before it takes place is not one which we would expect to herald something out of the rhetorical textbooks of Cicero, or, indeed, to herald any speech in epic at all; that is, in effect, that there is a conflict between ‘feminist’ speech and ‘chauvinist’ frame. The marked phrase femineo ululatu, its hiatus self‑referentially enforcing a catching of the breath before the onomatopoeic howl6, occurs elsewhere in the Aeneid applied to Dido’s servants in Book 4.667, while in a similar phrase during the destruction of Troy, at 2.488‑8, the wailing women are not even granted direct agency of the cry: plangoribus aedes/ femineis ululant 7. Without the adjective, ululatus is used of the deeply ambiguous cries of the nymphs who witness Dido and Aeneas’ marriage in the cave, of Hecate at the crossroads (4.609, in the speech of the dying Dido: in this case it is the cognate participle ululata), of the Latin women who follow Amata in her bacchic madness (7.395), and finally of the Trojans as they bury the dead in the truce for that purpose in Book 11 (at 190). Only the last case is not over‑determined with femininity, while even its occurrence in this scene is one which presents the Trojan warriors in ritual grieving for the dead, notoriously both a feminine role and one in which the power of the female voice may be dangerous enough to need to be controlled8. In none of these cases are any words to be heard within the cry – that is, there is no recorded speech which is framed by such a description. At the primary narrative level of the Aeneid, then, whether we conceive of this level as representing (an inconsistency in) Virgil’s own mind or as an unreliable narrator created by the divine author in order to expose the inconsistency, ululatus means inarticulate, wordless, feminine wailing, which is pitiable but highly emotional and probably therefore bad9.
This is not just wailing, however, this is womanly wailing. The adjective femineus is regularly applied, particularly by the poets, to material and immaterial things belonging or pertaining to women, often with a slightly, sometimes highly, pejorative implication10. Although the Thesaurus Linguae Latinae (ThLL) describes the word as ‘sometimes’ having negative connotations, it seems to me that it is rarely even neutral, while the only example quoted in ThLL when femineus could, in my judgment, be held of itself to have any positive association is Ovid Ars 3.286, (risus puellae) sed leve nescio quid femineumque sonet, ‘but let its sound be as something light and feminine’, perhaps not the most powerful argument for a positive evaluation of the feminine11. As regards the Aeneid, all the examples of the word have either the minor disparagement of ‘women’s grief’ (the examples mentioned above, 11.878) or ‘women’s work’ (7.806), or they have some more explicitly negative connotation, such as Aeneas’ thoughts about punishing a woman (Helen, 2.584, assuming the passage is to stand as authentic), or Amata’s curaeque iraeque at the arrival of Aeneas, just as Allecto is about to attack her (7.345), or Turnus’ disparaging comment on the ‘femineus’ cloud (12.53) in which Venus previously hid the (from his point of view) cowardly and effeminate Aeneas. Two further examples apply to the warrior woman Camilla (11.663 and 782)12. One might almost say that it is hard for something to be described as belonging or pertaining to a woman, where that belonging is either inherent or, from the point of view of the speaker, is necessarily connected with the specific gender, without it having a negative connotation. Even to find a positively valued English translation for femineus is almost impossible. There is a difficulty that the argument may become circular, since, once we have said that femineus has negative connotations, even its association with a positively valued noun could be held to create a mildly negative sense (even without further context, that is – with further context it might be strongly negative), such that it becomes impossible for the positively valued noun to lend positive association to the adjective. I suspect that this is in fact the case, and that in most examples where the woman in question is not actually being vilified, the adjective femineus serves as a surprise to expectation and a contrast with accepted norms, rather than any positive evaluation of the feminine. The situation is the result not only of the long history of the disparaging of women, but perhaps more importantly of one cause of that disparagement, which is the way in which women are treated as a class, such that anything that can be said about one person who happens to be female is a comment about women as a whole.
Servius shows, in his gloss on the phrase, how one reader of Latin would interpret femineo here: inpatienti. In his reading, ‘womanly’ is broadly equivalent to ‘unable to bear it’, used in the negative sense of the inability to control the emotions, such as you would expect of a woman13. Servius’ comment on the mother makes explicit a connection in his mind with Camilla, since he follows the gloss with the quotation [ut] ‘femineo praedae et spoliorum ardebat amore’. On that reference itself, 11.782, Servius links up the poem’s connotations of the word even more clearly. FEMINEO: inpatienti, inrationabili, ut ‘femineae ardentem iraeque curaeque coquebant’, his cross‑reference being to 7.345, of Amata, mentioned above. This time, ‘womanly’ means not only ‘impatient’ (unable to bear things), but also explicitly ‘irrational’. Ruth Morello has shown, in a brilliant article14 on Camilla and Servius’ reading of her, how inappropriate is the critical disparagement of this Italian soldier, and what disjunction there is between the (negative) adjective femineo and not only the rest of the phrase (which accurately describes epic heroism, albeit of the ‘Homeric’ rather than ‘Virgilian’ variety) but also with the rest of the representation of Camilla in the poem. Morello’s judgement is that Camilla is a fine soldier who enjoys her job and is well regarded by her superiors, equals, and subordinates. (But she is a woman).
The occurrence of femineus at 11.782 is in fact the second time the word has been applied in the context of this warrior maiden/woman soldier. At 11.662‑3, in the description of Camilla’s followers which falls into the utterly predictable representation of these Italian women as ‘Amazons’, there is an equally predictable comparison with Penthesilea: magnoque ululante tumultu/ feminea exsultant lunatis agmina peltis ‘and with the great crowd howling the womanly battle line exults with its curved shields’. Another example, then, of the two words in close proximity, of wordless howling, and of the disparaging use of ‘womanly’15.
I hope to have established, in this discussion of femineo ululatu, that Virgil has introduced the mother of Euryalus in at best a paternalistic and at worst a negative and dismissive light, which provides a stark contrast with her actual words. This is not our first experience of the mother, although it is the first actual appearance. Her reaction has been prepared for, perhaps even over‑determined, first by Nisus’ reluctance to take Euryalus with him for fear of her reaction should the boy not return, then by Euryalus himself in his request to Ascanius that he should take care of the mother in that circumstance, a request received with extravagant promises by the Trojan prince. In this discussion it transpires that Euryalus has not informed his mother of his intended departure, being unable to bear (inpatiens?)16 her grief. With all this foreshadowing, we can guess exactly what is going to happen when the heads of the dead boys are paraded on stakes by the Rutulians to taunt the Trojans shut up in their camp (9.465‑72). A narrative marker of change of scene, interea, also leads us to expect a change of scene:
interea pauidam uolitans pennata per urbem
nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris
Euryali. … Aen. 9.473‑5
Meanwhile Rumour the winged messenger rushes flying through the fearful 17 city, and glides to the ears of the mother of Euryalus.
When we first read the second word, pauidam, I would suggest that we might be primed to hear a turn to the mother herself, who has been so firmly placed in the back of our minds throughout the episode. The feminine gender of the adjective would not, of itself, make a Roman reader expect a noun signifying female biology, rather than simply feminine gender, but the agreeing noun when it comes is something of a surprise: urbs is a rather odd word to apply to the makeshift Trojan camp. From the beginning of book 9 (9.8, 9.48), the narrator has been working to represent the Trojan camp in such a way as to suggest its role as a city, thus creating a space for it in the chain from Troy to Rome, although indeed intertextually the camp also represents the Iliadic Greek camp on the Trojan shore. urbs is a highly loaded term within the Aeneid, signifying The City, Lavinium which is proto‑Rome, at 1.5, and then its great enemy, Carthage, at 1.12, then in competition throughout the early books between versions of Troy and Carthage18. Among the many connotations of the word’s use here, one element of the characterisation of the camp as a fearful city, especially with the feminine adjective pauidam so prominently placed, is to overturn gender norms. The point is that the mother we thought was, in womanly way, fearful, turns out to be fearless, while the Trojan leaders are the ones who are afraid.
Virgil has led us down a blind alley and set us up to read the mother in a paternalistic way:
euolat infelix et femineo ululatu
scissa comam muros amens atque agmina cursu
prima petit, non illa uirum, non illa pericli
telorumque memor, caelum dehinc questibus implet: Aen. 9.477‑80
She, unhappy, flies out and, with womanly wailing, her hair torn, out of her mind, she first seeks the walls and the battle lines by running, not mindful of men, not of danger nor of weapons, and from there she fills heaven with her complaints.
The mother’s torn hair, the adjective infelix (unhappy/unlucky but also childless)19, together with her womanly wailing, all make her into the embodiment of the grieving woman, that force of disorder which must be controlled by masculine reason. Even the verb euolat contributes, indicating wild action and hinting at the link with Fama uolitans. We may be tempted to bring amens into the same condemnation, especially with its contribution to the murmuring alliteration of coMaM Muros aMens atque agMina (if we pull out only the ‘m’ and ‘a’ sounds, we might even hear ‘mama’, but in fact the other vowels and at least the ‘n’ sounds also contribute)20. This is just female hysteria. But if we look at the distribution of amens through the Aeneid, we may see that its association is not in fact straightforwardly gendered. Of the 13 occurrences of the word in the poem, the only other one to apply to a woman is 3.307 arma amens uidit, of Andromache at the sight of Aeneas and his men, an instance which closely parallels the most famous example of the word in the poem (2.314, below). Of the 11 times the word is applied to a man, it is assigned once each to the Trojan priest Panthus (2.321), to the African king Iarbas (4.203), and to Nisus just before the death of his young friend (9.424). Five instances apply to Turnus, three of them, unsurprisingly, near the end of Book 12 (622, 742, 776)21. The remaining three occurrences all apply to Aeneas himself: 2.314 arma amens capio (‘madly I seize arms’), Aeneas throws himself into the fight; quem non incusaui amens hominumque deorumque (‘whom among gods and men did I not accuse in my madness’), Aeneas at the loss of Creusa; 4.279 At uero Aeneas aspectu obmutuit amens (‘but indeed Aeneas in madness was struck dumb at the sight’), after the visit from Mercury telling him to leave Dido22. The description of someone being out of his or her mind, then, is associated strongly with men in the poem, rather than being a sign of female hysteria.
But this is another double‑bind – the word belongs to ‘crazy, dangerous’ Turnus, to Aeneas before he learns to be a ‘Roman hero’, to people associated with the past rather than with the great Roman future. amens may apply to men more than to women, but it shows precisely the characteristics which make the traditional epic hero ‘both defined and undone by his thumos’23. Just as there is no way to make femineus a positive attribute, likewise saving amens from negatively designating a womanish characteristic by showing that it most often applies to males also fails, because it applies to people and situations at risk of falling on the wrong side of the great gendered dichotomy, even if they are biologically male24.
The mother’s immediate reaction to the news of Euryalus’ death is told in conventional and heavily gender‑marked terms:
... at subitus miserae calor ossa reliquit,
excussi manibus radii reuolutaque pensa. Aen. 9.475‑6
But suddenly warmth left the poor woman’s bones, the shuttle fell from her hands and the wool rolled away.
In dropping the traditional markers of respectable femininity, wool‑working equipment, the mother stands in a clear tradition of the good woman shocked25. In Ovid’s elaboration of Livy’s account of Lucretia in Fasti 2, the Roman wife is clearly evoking Homer’s Andromache as well as the wider tradition: she is busy at feminine wool work, surrounded by her maids, to whom she is chatting about what they are making for her husband and about all her anxieties for him, when she breaks down and drops her wool work (2.755). Cue entry of Collatinus.
It is commonly noted that the mother’s speech is modelled on the laments of Andromache for Hector (Iliad 22.477‑541), of Hecube for the same hero (Iliad 22.82‑9, 431‑6), and of Electra for her supposedly dead brother Orestes (Sophocles Electra 1126‑70)26. It is the first of these which is most directly signalled by Virgil, not so much by the speech itself but by the gendered signifiers which surround it. When the Homeric scene moves to Andromache, she had not yet been told by any ‘true messenger’ (ἐτήτυμος ἄγγελος, 22.438) of the disaster, (un)like the rather less trustworthy Fama who brought the news to the mother: indeed, we might see Virgil’s indirect report of the work of Fama as a commentary on Homer’s narrative of Andromache’s process of hearing the foreboding cries, recognising the voice of her mother‑in‑law, and wondering whether Hector, whom she knows to be about to face Achilles, might be in trouble. In the same way as it is clear that the mother was working at her wool when the news arrives, although we are not told so directly, so Andromache is surrounded by symbols of feminine propriety: weaving, the depths of the house, handmaids, fire, water, hot bath (22.440‑4). When she leaves the house, Andromache does not leave the feminine sphere, because although she does go to the walls and throng of men (πύργον τε καὶ ἀνδρῶν ... ὅμιλον, 22.462), she remains surrounded by her handmaids (461), and her quintessentially feminine faint (even if it is told in the formulaic language of Homeric death) is accompanied by reference to the feminine headgear which defines her position as the wife of Hector (469‑72), and she is appropriately accompanied by her sisters‑in‑law and the wives of her brothers‑in‑law (473). ‘Women’ always go around in groups. The mother, by contrast, rushes out of the feminine sphere on her own and stands on the walls alone27. Both Andromache and the mother drop their tools of weaving (Iliad 22.448, Aeneid 9.476), and suffer a physical reaction (Iliad 22.448, 541‑3, 461, 466; Aeneid 9.475). I suggest, however, that, as usual, Virgil contrives the connections partly in order to highlight the differences. Not only are there those differences of situation and emotional impact which critics have noted, but also a crucial development is precisely the different functioning of gendered signifiers in the two scenes. Andromache, however pitiable, is not complex; the mother of Euryalus throws into question the tidy division between the male and female worlds.
Andromache’s speech is described by Highet 1972 (153) as ‘far more rational’. I do not understand in what sense he means this to be the case. His discussion continues: ‘indeed, more than half of her speech is taken up with a description of the future unhappiness of her son Astyanax as an orphan friendless and outcast. Even this, although pathetic, seems a little forced…’ Highet goes on to point out, rightly, that Astyanax, as the grandson of Priam, would hardly end up begging for scraps. In that case, in what sense is Andromache more rational? And in what sense is it more rational for her to spend more than half of her speech on her son, rather than on the deceased? Perhaps what Highet is noticing is that Andromache’s scene here does nothing to destabilise the hierarchy of gender and the role of a wife‑and‑mother. When Virgil replaces the lament of a wife for her husband which concentrates on her son, with the lament of a mother directly for her son, perhaps he intends a comment on this odd aspect of Andromache’s speech. When Virgil models the lament of a royal wife for her hero‑husband (killed in the war which she knew he was fighting, even if she did not like him going) which concentrates mostly on their son, the grandson of the reigning king, and her worries about his position in the hierarchy, with the lament of an unnamed but apparently widowed mother, who has no part in the politics of the situation, for her son, whom she did not know to be fighting, perhaps he intends to make more sharp the distinction between the male‑dominated public world (in which the grief of women has its proper place) and the female private world (in which the wars of men have no proper place)28. Let me stress the point that the distinction here is not simply between men, war, and politics on one side (public) and women, loss, and grief on the other side (private). Important work has elucidated the extent to which public grief creates possibly the most societally legitimated forum for women’s voices in the ancient Greco‑Roman world (perhaps Greek even more than Roman)29. The perennial problem with such a role for women is that it is extremely difficult for it to avoid appropriation as simply part of the masculinist agenda. This is what I am suggesting is the case with Andromache’s scene in the Iliad, and many other instances of female expression of public grief. I would suggest that even Virgil’s Andromache, in Aeneid 3, for all its complexity, is bound up in the structures of male politics in a way that Euryalus’ mother is not.
On the speech itself, which has been well studied, I do not have a great deal to add. I would only note that, while the speech takes respectable masculine form in the manner described by Servius, and can rightly be seen as a woman entering a man’s world in order to speak, what she says in no way compromises her female, specifically maternal, perspective. She is not concerned about the mission, whether that is the foundation of Rome or the boys’ attempt to reach Aeneas, but rather perceives her whole purpose as being to follow her son (492); her conventional opening address to the lost beloved soon crystallises into reference to a perennial maternal lesson about not going without saying goodbye:
‘hunc ego te, Euryale, aspicio? tune ille senectae
sera meae requies, potuisti linquere solam,
crudelis? nec te sub tanta pericula missum
adfari extremum miserae data copia matri? Aen. 9.481‑4
Is it as this that I see you, Euryalus? You yourself, the late repose of my old age, have you been able to leave me alone, cruel one? Has no opportunity been given to your poor mother to speak her last word to you as you were sent into such danger?
While it is true, as noted by Hardie 1994, that Andromache also complains at not having had a final word from Hector (Iliad 24.743‑5), it is a death scene which is envisaged, whereas the mother is complaining that her son did not speak to her before he left on the mission, denying her any role, dissuasive or otherwise, in the prosecution of the military purpose. The implication of the mother’s complaint is that the aphorism ‘war is the business of men’, in ignoring the female perspective, is the source of great suffering. Hallett 2002a has made the attractive suggestion that we might see behind the speeches of the mother, Amata, and Dido the famous letter of Cornelia, mother of the Gracchi, to her surviving son Gaius. While I find this suggestion very plausible, I would note that it throws the unusual gendering of the mother’s scene into starker perspective. On the one hand, Cornelia involves herself in political matters, unlike the mother; on the other hand, Cornelia uses the traditional channels for female political involvement in the Roman world, which is by private influence on male family members who are themselves politically powerful, while the mother eschews the strategy of domestic influence (for which in any case she has apparently no surviving family members) and goes straight out into the public world. Perhaps it is in part precisely in order to throw into relief the mother’s unusual status that Virgil creates the oddity of the mother’s presence in the poem and the expedition at this stage. The reader’s mind in book 9 will be constantly sent back to book 5, linking the two places where Nisus and Euryalus appear, where ships are burned, and where ordinary women bewail the losses of war and attempt to make a difference30. In the earlier book, the women were left to mourn Anchises (and themselves) with lament both ritual and heartfelt, while the men and boys sublimated their grief through ritual games which affirmed the continuity of the patriarchal line and offered kleos as recompense for loss. Nisus and Euryalus starred in the footrace, their desire for glory at all costs a dark prophecy of their end in book 9. When the women intervene in political affairs by setting fire to the ships, the result is silence and shame as they are suppressed even more violently than the mother is, by being left behind. Somehow the mother escaped that suppression and was still in place to break out onto the walls in book 9. Her lonely situation emphasises the oddity of her representation.
To return to Andromache – whereas the Homeric princess is supported by her sisters, the Virgilian mother’s speech provokes a response in the male audience:
hoc fletu concussi animi, maestusque per omnis
it gemitus, torpent infractae ad proelia uires. Aen. 9.498‑9
Their spirits were shaken by this weeping, and a sad groan goes through everyone; their powers grow sluggish, broken as regards battle.
The lines create a frame with those preceding the speech, picking up especially questibus (480), uirum (479: a telling wordplay with uires in 499), and the military words agmina (478) and telorum (480), while concussi (498) echoes excussi in 476. The effect of the mother’s words and weeping are to undermine the military morale. It is entirely possible for men in the epic world to cry, but when their uires (strength, force, but a word which evokes also the emotive term uir) grow sluggish, torpent, and are broken, infractae, the suggestion is that their masculinity is damaged by the weakening effect of emotion. There is nothing for it but to shut her up:
illam incendentem luctus Idaeus et Actor
Ilionei monitu et multum lacrimantis Iuli
corripiunt interque manus sub tecta reponunt. Aen. 9.500‑2
As she was kindling grief, Idaeus and Actor, on the advice of Ilioneus and of the greatly weeping Iulus, snatch 31 her and between their hands they place put her back under the roof.
Hardie has an excellent note here (1994: 167) on the woman’s place closed up deep inside the home, to which the mother must be returned, while Fowler (2000, 108‑9) has shown how the closural motifs of these lines create ‘a parody of the metaphorical use of enclosure‑as‑closure scene at the end of the Iliad, where Hector’s bones are wrapped in cloth, heaped with stones, and covered with a mound (24.795‑9)’. The episode thus ‘ends with her grief unfinished, and a closural allusion that denies closure’. As Fowler suggests, this was hardly the way in which Euryalus would have expected Ascanius to fulfil his extravagant promises to treat the former’s mother as his own. Perhaps, however, it is quite in keeping with the epic treatment of mothers by adolescent sons, taking their cue from Telemachus sending Penelope back to the women’s quarters because ‘speech is the business of men’ (Odyssey 1.358, cf. Odyssey 21.352, where he says the same thing about the bow: in each case his words echo those of Hector to Andromache, at Iliad 6.492, where it is πόλεμος which is the business of men).
This misogynistic closural silencing, together with the paternalistic femineo ululatu, creates a narratorial frame which sets up a jarring discordance between itself and the speech, with its readerly sympathy provoked by focalisation both through the mother and through her male audience. For which side we read will be a matter of choice, that choice which readers must always make, consciously or unconsciously, in the process of reading. As Casali argues, both readings are there in the text32. The discordant frame can shock us into hearing the mother’s voice. If we hear it as a woman’s voice, however, it takes a strong degree of resistance to stop it being appropriated for the masculinist agenda. Does this imply that it is actually more powerful if we are gender‑blind? If so, that would have important repercussions for feminist criticism.
If we hear the silence more loudly, however, we should be aware also of the reason for it. What is surprising is the extent to which the mother’s words have an effect on those around her, on people who are not her women friends and handmaidens, nor are they closely parallel to the epic ‘model’, which it would be reasonable to take as being the ritual grieving response of the Trojan people to Priam’s lament for Hector (Iliad 22.429). There the response worked in accordance with the civic hierarchy and did not destabilise the war effort. Like so much of women’s lament in the epic tradition, Priam’s and Andromache’s laments for Hector have remarkably little effect in derailing the epic goal, acting rather as ritualised opportunities to express the extremes of grief which the epic tradition does not deny, but the consequences of which it does not generally pursue. Unusual in the story of Euryalus’ mother is the explicit internal reaction to her – instead of being fired up for revenge, the Trojans lose their military morale.
With the reaction of the Trojan forces to the mother’s grief Hardie 1994 compares Livy 22.55, when, in a dire situation for Rome after Cannae, the Senate voted to suppress lamentation and other signs of panic in the city. He notes especially the instruction matronas publico arceant continerique intra suum quamque limen cogant (‘they should ban matrons from appearing in public and should force them all to be kept within their own household’). The mother’s situation, in being shut up in the female domain, is indeed interestingly similar, but it is worth noticing the differences also. In Livy 22, there is general panic in the city to which the cries of the mothers are contributing but which they are not initiating, while the initial introduction of the issue gives the impression that the main problem is that the noise of these grieving women is annoying the senators and stopping them think (cum in malis sicuti ingentibus ita ignotis ne consilium quidem satis expedirent obstreperetque clamor lamentantium mulierum…). In this case, then, the women’s intervention is not actually heard by anyone, nor given any attention, unlike the situation in Aeneid 9. The problem with the mother’s intervention in Virgil is precisely that attention is being paid to it. Perhaps similar in that regard, although different in other ways especially in outcome, is the account of the Sabine wives of the first Romans in Livy 1, when they intervene between their husbands and fathers to beg for peace, or the story of how the wife and mother of Coriolanus persuaded him not to engage in war against the city (Livy 2.40.3‑10)33. On those occasions, the military authorities listened. We should note, therefore, that there is a small but not insignificant tradition of female intervention within Roman accounts of war, a tradition which is active in the Aeneid but subtly varied. In Virgil’s poem, it seems, women’s interventions have a substantial effect on men’s emotional state, but no effect on policy. The burning of the ships in Book 5 is a similar case in point, where Aeneas hits his lowest emotional level but the Great Plan is unchanged. Perhaps part of the reason that Virgilian women’s intervention fails, as does the mother’s, is because they attempt to enter directly into the man’s world, rather than using traditional domestic influence on members of their family who also have political authority.
Nugent has written powerfully about women’s voices in the Aeneid, in a pair of nuanced and sensitive essays34 which illustrate the double bind of feminist criticism with which I am concerned in this paper: are these voices enabled effectively to stand up to the poem’s masculinist agenda, or do they simply contribute to it as (to focalise) what women would say, as ‘womanly wailing’? Nugent (1992) 272 comments briefly on the mother’s speech as a voice which offers an alternative to the patriarchal mission. Because she is repressed, however, her outburst ‘serves as an effective catalyst for the reassertion and reaffirmation of authoritative power’ (232). In her close analysis of the women’s voice in Book 5 (1992), Nugent is concerned to show how this voice does not really work as a genuine expression of a female point of view, but rather has been constructed by Virgil in such a way as to enhance the status of patriarchy. This idea was developed in her 1999 piece on the vanishing bodies of the epic, in which the female presence is there, but always undermined, by denial, by silencing and by invisibility. The question left, inevitably, unresolved is to what extent there is a genuine alternative sentiment underneath the patriarchal surface, to what extent the voice still lingers.
So does Virgil allow (a) woman’s voice? There is certainly a powerful strand within the poem which is deeply misogynistic. It is best expressed by the notorious judgement on women made by the god Mercury, when he comes at night to Aeneas in order to hurry him along in his plans to leave Carthage for the great future of Rome. Mercury claims that the hero must leap up and set off at once, because uarium et mutabile semper/ femina (‘a variable and changeable thing always is woman’, 4.569‑70) and she might turn on him at any moment. Just to establish the case against Mercury, even if it is obvious: he says that woman is a thing, that this thing keeps changing, that all examples of this changeable thing are the same, and that woman is a category from which to know one is to know them all. While such a comment, from the god of thieves and liars, with an obvious rhetorical purpose at hand, need not be taken as the considered assessment of the poet or the poem as a whole (if such a thing is conceivable), we should not underestimate the extent to which Mercury’s aphorism resonates with the critical tradition. It is an assessment which might not be far from the judgement of many of Virgil’s readers, contemporary and later. It should not, however, take too much effort of resistance to notice that Dido is in fact remarkably consistent in her behaviour and attitude towards Aeneas, while it is the great masculine hero who is constantly changing his mind. Not only has he apparently settled in Carthage (when Mercury first arrives, he is laying the foundations of the city, wearing a cloak made by Dido) whereas his original plan was to find the Trojans’ ‘ancient mother’, but as soon as he hears the message from Jupiter he suddenly and completely changes his mind, laying plans to leave. Those plans are again easily influenced by Mercury’s intervention, such that Aeneas is willing at a stroke to set out in the middle of the night instead of continuing with his carefully laid preparations. If anyone deserves the designation mutabilis in this book, it is Aeneas.
Does this mean, then, that Virgil has set up the dissonance between authorial and divine comment on the one hand, and other aspects of the narrative on the other, in such a way as to foreshadow the feminist reading of later centuries? Such a description of the poem would not, I think, be unreasonable, especially if we accept that it is not necessary for an ancient poet to have been able to formulate an interpretation of his own work in the terms which we would now use. Mercury’s disparaging reification of all women as woman expresses in nuce the extreme end of a perennial philosophical issue both relevant to the Aeneid and central to this paper: it is a question about the relationship between the category and the individual exemplars of that category. Aeneas invites Dido to learn what all Greeks are like from his account of Sinon’s treachery (2.65‑6), and yet the poem regularly overturns this negative assessment of the category «Greek» with a series of disruptions of ethnic stereotype. Who, or what, is a Greek, or, still more, a (proto‑)Roman is a pressing though unresolved question throughout the poem35.
What I find more important than the question of whether Virgil can in any sense be said to have intended a feminist reading of his work is the question of what the strategies of such reading should be today, and in this regard also the issue of reification is highly pertinent. I intend the phrase ‘should be’ to be taken not only for the purposes of elucidating Virgil for a 21st‑century audience but also in a political and moral sense.
A major problem in contemporary feminist criticism of the classics is whether we should argue for female specificity or for equal rights36. Should we look to identify specifically female voices, characteristics, actions, and behaviours, giving these the focus of interest in which we are explicitly conscious of gender difference? Or should we ignore all gender difference as potentially demeaning and as providing the opportunity for oppression? If we argue for female specificity, we risk playing into the hands of the patriarchal text which characterises all aspects of female specificity as signs of female weakness (the woman’s voice can be ignored); but if we deny female specificity in the interests of equality, then we risk contributing to the female invisibility which is so prevalent in the literary tradition, and in the reading of Roman epic especially (there is no woman’s voice)37. I am inclined towards female specificity38, but even that can work two ways: if we draw out what is specific about the female, especially in an ancient text, we may be giving a voice to the voiceless, but there is a great risk that we are simply playing into the masculinist agenda of the text, that ‘female wailing’ is always a bad thing, such that any specifically female thing becomes a specifically foolish or bad thing. In a work of feminist linguistics which is very much a product of its time, reflecting language use in middle‑class America of the early 1970s, but which remains translatable into contemporary terms, Lakoff 1975 considers the double bind of female language usage (6): ‘So a girl is damned if she does, damned if she doesn’t. If she refuses to talk like a lady, she is ridiculed and subjected to criticism as unfeminine; if she does learn, she is ridiculed as unable to think clearly, unable to take part in a serious discussion: in some sense, as less than fully human’. A similar double bind affects feminine/feminist criticism.
The question of female specificity versus equal rights has a parallel with the history of 20th‑century feminism, which has been usefully divided into three ‘waves’: opposing patriarchy, gynocriticism, deconstruction39. The first involved the major political developments like the suffragette movement and its descendants, roughly paralleled in literature by identification of the patriarchal assumptions in so much of world literature; the second saw the rise of female power, of which the women‑only Greenham Common Peace Camp was a major symbol, and which was roughly paralleled by an attempt to recuperate women writers (and, perhaps, in classics, where Sappho and Sulpicia offer us so little to work on, in the identification of women’s voices in male‑authored texts); the third questioned the very category ‘woman’, whether from a pragmatic point of view as a damaging generalisation or from a philosophical point of view as a false effect of language. The divisions are, inevitably, somewhat vague, overlapping, and variable in their application to different spheres of feminist activity, but for all that I think they still have important implications. In particular, I am not the only observer to be concerned to note how literary criticism from a feminist perspective seems somewhat to have lost its way since the third wave took hold in the early 1990s40. Although by no means a specialist in modern sociology, I wish to make two suggestions as to why this might be the case. The first is because female specificity, which is central to second‑wave thinking and was a central plank in the development of the third wave41, has become muddied by the very developments towards gender‑equality which have always been (and surely must always be) the goal of the feminist movement. I hope the reader will take the point in the light of a proper understanding of statistics if I make the claim that in the last 30 years (Western) women have in some ways become more like men. More women are aggressive drivers as well as more being judges and company directors (sadly, but statistically not surprisingly, far more in absolute numbers of the first than the second two). Whereas iconic feminist works have sought, found, and developed ‘writing like a woman’, many young women today would not recognise themselves in Kristeva’s chora42. The second reason is an unfortunate side‑effect of the otherwise valuable rise to prominence of studies of gender and sexuality. In the classical sphere particularly, this has involved a flowering of interest in masculinity – a feminist project, indeed, in that it is impossible to study masculinity while treating the male as if it were simply equivalent to the human, as if it were the default position of humanity. Sadly, the study of masculinity is also a project which can have the effect of yet again sidelining the position of women.
It is such sidelining, also, which I have come to see as collateral damage caused by poststructuralist third‑wave feminism and its postfeminist off‑spring (if that is not too awkward a metaphor). Gubar and Moi are among feminist thinkers with whom I would sympathise for their concern over these effects. According to Gubar 2000, what ‘ails feminist criticism’ is partly too much fighting, self‑righteous posturing, and poststructuralist obscurantism, but in particular a kind of ‘critical anorexia’, in which ‘radicalized identity politics made the word “woman” slim down to stand only for a very particularised kind of woman, whereas poststructuralists required the term to disappear altogether’ (132). Although she does appreciate valuable contributions to feminist thought from both these perspectives, she also, I think rightly, considers them part of the problem. Moi, in the 2002 afterword to the second edition of her 1985 book, summarises the problem well: ‘Let me just say that in much poststructuralist gender theory, and certainly in Butler’s, the word “gender” is substituted for the word “woman”, or rather: the words “woman” and “gender” are taken to be synonymous. At the same time “gender” is opposed to “sex”. The result is that women are divorced from their bodies, and that “woman” is turned into a discursive and performative effect. It is difficult to see what the advantage of such a convoluted view might be.’ (178) While I agree with Moi’s sense that using the term ‘woman’ to designate ‘a human being with the usual biological and anatomical sexual characteristics’ is politically useful as well as true, and that ‘the point of arguing strongly against essentialism, is to stop sexist generalizations about this class of people… not to deny that such a class of people exists’, nonetheless I am very conscious of the difficulty involved whenever we say ‘woman’, ‘female’, or ‘feminine’43, a difficulty which is well expressed by the problems of femineus discussed above. Although I do not agree with Butler’s famous argument (1990) that not only gender but also sex is purely performative, the difficulties involved in finding a way of saying ‘womanly’, without all the baggage, suggest the power of discourse to create reality.
This article has been concerned with the question of how we negotiate passage between the Scylla and Charybdis44 of feminist criticism. If we identify a female voice in the Aeneid, there is a risk that we play into the hands of the masculinist agenda (of the ancient world, of epic, and of the classical tradition), by offering up victims for suppression – since if something can be designated as female then it can be despised. If we look for equality of voices, for example by denying, or more likely ignoring, any distinctions between characters along gender lines, then we contribute to female invisibility, because the ‘equality’ we see (or attempt to create) will in fact be maleness. Even if it is just possible (I personally do not think so) for the modern world to function according to a policy of gender‑blind equality, that option is not open to us who study the texts and cultures of the ancient world. If we tag along with post‑feminism, lose women in gender studies and lose gender in sexuality studies (and/or identity studies), we will in effect play into the masculinist agenda of both the ancient world and the classical tradition. The only options open to us will be either to ignore women or to despise them.