Étienne Jodelle, Didon se sacrifiant, éd. J.-Cl. Ternaux, Paris, Champion, 2002 (Textes de la Renaissance, 62), p. 76.
Octovien de Saint-Gelais, Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys, Paris, Vérard, [après 1503] : Paris, BnF, Rés. P. Yc 1683.
Pour des études sur l’iconographie, voir les travaux en cours de Clarisse Évrard que nous remercions ici pour son aide, et notamment son article « …
M. Deschamps, Octovien de Saint-Gelais : « Le livre des Epistres de Ovide », Mémoire de maîtrise, Montréal, McGill University, 1988.
Cf. la recension dans Fr. Duval, Miroir des classiques, Paris, École nationale des chartes, 2007-…, Édition électronique : http://elec.enc-sorbonne.…
Cf. Chr. Scollen, The Birth of the Elegy in France 1500-1550, Genève, Droz, 1967 (Travaux d’Humanisme et Renaissance, 95), p. 23-24.
Sur les Contrepistres d’Ovide (1541) inspirées de la traduction de l’Énéide par Saint-Gelais, voir l’article de S. Provini, « Répondre à Didon »…
Sur ce traducteur, on lira P. White, « Ovid’s Heroides in Early Modern French Translation : Saint-Gelais, Fontaine, Du Bellay », Translation and…
Octovien de Saint-Gelais, Les XXI epistres d’Ovide translatees de latin en françoys.
Sur ce manuscrit récemment acquis par le Getty et vendu successivement en 1988, 2010, 2018 et 2020, cf. B. H. Breslauer et E. W. G. Grieb…
Sur ce manuscrit, le seul que nous n’ayons pas consulté avec X, voir A. P. Renck, « Reading Medieval Manuscripts Then, Now, and Somewhere in…
Sur ce manuscrit, voir la notice de la Schoenberg Database of Manuscripts : https://sdbm.library.upenn.edu/entries/2542 (consulté le 6 mars 2023).
Michel Le Noir avait sorti, neuf mois auparavant, une édition du texte latin copiée de Pierre Levet. Cf. C. J. Brown, « Du manuscrit à l’imprimé :…
Voir une autre proposition de datation dans H.-J. Molinier, Essai biographique et littéraire sur Octovien de Saint-Gelays, évêque d’Angoulême (1468…
Cf. R. Mynors, Catalogue of the Manuscripts of Balliol College, Oxford, Clarendon Press, 1963, p. 360.
Parce que ce codex porte le monogramme E, le scorpion et les devises Souffrir te vaille (fol. 79 ro) et tu feris da salus comme le manuscrit Paris…
D’après un monogramme du fol. 1ro, cf. P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide, traduites par…
Cf. M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche. Essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain, Peeters, 1995, p. 420.
Sur ces textes et ce manuscrit, cf. E. Droz, « Notice sur un manuscrit ignoré de la Bibliothèque Nationale (Imprimés, vélin 2231, xve s.) »…
On en trouvera l’édition dans A. P. Renck, « The Prologue as Site of Translatio Auctoritatis in Three Works by Octovien de Saint-Gelais », Le Moyen…
Pour une remise en contexte de ce prologue dans la vague d’illustration de la langue française et d’utilité morale que les auteurs prêtent aux…
Sur ce texte, cf. Th. Brückner, Die erste französische Aeneis. Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais’ Übersetzung, Düsseldorf, Droste, 1987 (…
M. Molins, « Les traductions d’Ovide et de Virgile à la Renaissance. Une politique royale », dans La représentation du « couple » Virgile-Ovide…
M. Molins, Traduction et narration à la Renaissance : la mise en place de l’écriture romanesque moderne à travers l’étude comparée de traductions d…
J.-Cl. Mühlethaler, « Pénélope entre Moyen Âge et Renaissance : les XXI Epistres d’Ovide (BnF, fr. 874) d’Octovien de Saint-Gelais en contexte »…
On citera à l’appui de cette thèse cet ajout au vers nec mihi mens dubia est quin te tua numina damnent (VII, 87) > Si croy pour vray que ton vi…
L’analyse philologique de ce vers prouve cependant que le modèle latin utilisé par Saint-Gelais pourrait différer ici de nos éditions critiques…
A. P. Renck, « Traduction et adaptation d’un manuscrit des XXI Epistres d’Ovide appartenant à Louise de Savoie (Paris, BnF, fr. 875) », dans Les…
Ovide, Héroïdes, éd. H. Bornecque, Paris, Les Belles Lettres, 1928 (Collection des Universités de France, 48), p. 39.
Disparaissent ainsi de la traduction de Saint-Gelais tous les détails suivants : Eurus, Triton, Cytheriacis aquis, Phrygia, Penates, Eumenides…
Cf. A. P. Renck, « Traduction et adaptation d’un manuscrit » et, pour une analyse de ces peintures, C. J. Brown, « Les images récurrentes de femmes…
L’expression est de J.-Cl. Mühlethaler, Énée le mal-aimé. Du roman médiéval à la bande dessinée, Paris, Les Belles Lettres, 2016 (Vérité des mythes…
Ce que prétendra pourtant le prologue du manuscrit P2 : sans doute Saint-Gelais veut-il par ce vers ajouté faire pièce d’une légende qui circulait…
J.-Cl. Mühlethaler, « Pénélope entre Moyen Âge et Renaissance » et S. Hériche-Pradeau, « La Sappho du xve siècle, de la clergesse à la poétesse…
Th. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovid-Übersetzung. Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, t. 13…
Th. Crépin-Leblond et St. Deprouw, De la lettre à l’émail.
A. P. Renck, « Les Héroïdes à la fin du Moyen Âge », p. 251. Sur les livres du cardinal, cf. G. Toscano, « Le cardinal Georges d’Amboise (1460-1510…
Au sujet des serrures et des colonnes qui bordent les trois dernières enluminures du manuscrit P2, Th. Crépin-Leblond et St. Deprouw, De la lettre…
Comme le commentent P. Durrieu et J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à miniatures des Héroïdes d’Ovide, p. 15, qui les premiers ont remarqué ce…
J.-Cl. Mühlethaler, Énée le mal-aimé, p. 225.
Il s’agit de La Complaincte de Didon a Enee prinse d’Ovide de 1552, Joachim Du Bellay, Œuvres poétiques, éd. H. Chamard, 6 vol., Paris, Société des…
M. Molins, Traduction et narration à la Renaissance, p. 194.
M. Molins, Traduction et narration à la Renaissance, p. 186.