Le corps désintégré d’Ariane : particularités iconographiques et textuelles du manuscrit BnF français 874 de la traduction des Héroïdes d’Ovide

  • Ariadne Disintegrated Body: Iconographic and Textual Characteristics of The Heroides’ Adaptation in the Paris, BnF, fr. 874 Manuscript

DOI : 10.54563/bdba.1919

p. 135-154

Résumés

Le manuscrit de Paris, BnF, fr. 874 contient la traduction des Héroïdes d’Ovide par Saint-Gelais, adaptée par un auteur anonyme et enluminée par Jean Pichore. L’œuvre témoigne d’un goût pour la culture antique et la thématique amoureuse. Cette contribution démontre que les particularités textuelles et iconographiques du manuscrit français 874 résultent de la transformation de l’héritage de la Grèce antique en un patrimoine culturel médiéval et bien vivant.

In the early 16th century, an anonymous writer adapted Saint-Gelais’s translation of Ovid’s Heroïdes. Contained in a manuscript illuminated by Jean Pichore, the work illustrates a taste for the arts of love and Antiquity. This paper demonstrates that the iconographic and textual characteristics of the Paris, BnF, fr. 874 manuscript result from the transformation of Antiquity’s heritage into a vibrant medieval culture of Antiquity.

Extrait

À la fin de l’époque médiévale, les Héroïdes d’Ovide ont fait l’objet de nombreuses traductions et adaptations. Aux xive et xve siècles, l’œuvre a connu une forte diffusion qui témoigne d’un goût pour l’Antiquité et pour une thématique particulière, celle de l’amour. La traduction d’Octovien de Saint-Gelais, les Epistres d’Ovide, est la plus connue. Elle résulte de la transformation d’un texte source, les Héroïdes écrites en latin, en un texte cible en moyen français. Dans son prologue, très précisément daté du 16 février 1497, Octovien de Saint-Gelais dévoile ses motivations qui incluent un volet récréatif destiné à servir le politique ; il adopte une démarche moralisatrice telle que celle à l’œuvre dans l’Ovide moralisé, le Livre des échecs amoureux moralisés ou les mythographies. Ses objectifs sont donc bien différents de ceux d’Ovide.

L’œuvre destinée à la cour de Charles d’Angoulême et de Louise de Savoie est conservée dans deux manuscrits enluminés par Robinet Testard, certaine...

Citer cet article

Référence papier

Marielle Lavenus, « Le corps désintégré d’Ariane : particularités iconographiques et textuelles du manuscrit BnF français 874 de la traduction des Héroïdes d’Ovide », Bien Dire et Bien Aprandre, 38 | 2023, 135-154.

Référence électronique

Marielle Lavenus, « Le corps désintégré d’Ariane : particularités iconographiques et textuelles du manuscrit BnF français 874 de la traduction des Héroïdes d’Ovide », Bien Dire et Bien Aprandre [En ligne], 38 | 2023, mis en ligne le 01 décembre 2024, consulté le 09 mai 2024. URL : http://www.peren-revues.fr/bien-dire-et-bien-aprandre/1919

Auteur

Marielle Lavenus

IRHiS UMR 8529 – ALITHILA

Articles du même auteur

Droits d'auteur

CC-BY-NC-ND