Introduction
The Greek lyric poet Praxilla of Sicyon (floruit ca. 450 BCE)1 has left us a curious fragment recording Adonis’ response to a question posed to him in the Underworld. He is asked by his companions below what he misses most from his former life on earth. His answer is preserved by Zenobius (early 2nd c. CE), a Greek sophist active in Rome best known for his collection of sayings and proverbs. Here is Zenobius’ explanation of the proverb, “sillier than Praxilla’s Adonis” (Zenob. 4. 21 = Praxilla fr. 747)2 :
ἠλιθιώτερος τοῦ Πραξίλλης Ἀδώνιδος· ἐπὶ τῶν ἀνοήτων. Πράξιλλα Σικυωνία μελοποιὸς ἐγένετο, ὥς φησι Πολέμων· αὕτη ἡ Πράξιλλα τὸν Ἄδωνιν ἐν τοῖς ὕμνοις εἰσάγει ἐρωτώμενον ὑπὸ τῶν κάτω τί κάλλιστον καταλιπὼν ἐλήλυθεν, ἐκεῖνον δὲ λέγοντα οὕτως·
κάλλιστον μὲν ἐγὼ λείπω φάος ἠελίοιο,
δεύτερον ἄστρα φαεινὰ σεληναίης τε πρόσωπον
ἠδὲ καὶ ὡραίους σικύους καὶ μῆλα καὶ ὄγχνας·
εὐηθὴς γάρ τις ἴσως ὁ τῷ ἡλίῳ καὶ τῇ σελήνῃ τοὺς σικύους καὶ τὰ λοιπὰ συναριθμῶν3.
“Sillier than Praxilla’s Adonis”: used of stupid people. Praxilla of Sicyon was a lyric poet, according to Polemon. In her hymn this Praxilla represents Adonis as being asked by those in the Underworld what was the most beautiful thing he left behind when he came, and giving as his answer:
The most beautiful thing I leave behind is the sun’s light;
second, the shining stars and the moon’s face;
also ripe cucumbers and apples and pears.
For anyone who lists cucumbers and the rest alongside sun and moon can only be regarded as feeble-minded.
Both Praxilla’s fragment itself and Zenobius’ framing of it invite further discussion. While an Underworld encounter in which the deceased retrospectively judges his own life is certainly not unique in Greek literature – we can compare Adonis’ response to his interlocutors, for example, to Achilles’ conversation with Odysseus in Hades (Od. 11.547-58) – the inclusion of cucumbers in particular, even more so than apples and pears, seems to have bothered ancient readers; Zenobius labels the latter group as simply, καὶ τὰ λοιπὰ (“and the rest”). One question I address here is what we know of cucumbers in the ancient Mediterranean, and why Adonis, and perhaps others, might have thought them as desirable as celestial bodies. The second question I pose is about Zenobius’ reading of Praxilla. I argue that we can see a shift in blame from Adonis to the poet herself: the phrase is, “sillier than [specifically] Praxilla’s Adonis”4. I begin with a summary of what we know of Praxilla and her poetry before turning first to Zenobius’ transmission of the poem, and second, to possible explanations for the presence of cucumbers in this text, using comparanda from both Greco-Roman and ancient Jewish sources.
I. Praxilla the poet
Ancient testimonia about Praxilla are few and relatively uninformative, but most evidence focuses on the poet’s well-deserved fame as an author. Thus, the Hellenistic epigrammatist Antipater of Thessalonica (AP 9.26) includes Praxilla first in his list of nine “divine-tongued women nourished in song by the Heliconian and Pierian Muses” (τάσδε θεογλώσσους Ἑλικὼν ἔθρεψε γυναῖκας ὕμνοις καὶ Μακεδὼν Πιερίας σκόπελος, Πρήξιλλαν….); the rhetorician Athenaeus (Deipn. 15.694a), writing in the imperial period, reports that “Praxilla of Sicyon also was admired for her composition of drinking songs” (καὶ Πράξιλλα δ᾿ ἡ Σικυωνία ἐθαυμάζετο ἐπὶ τῇ τῶν σκολίων ποιήσει)5; and even the learned church historian Eusebius (early 4th c. CE), in his Ecclesiastical History (Ol. 82.2) acknowledges that she, along with Cleoboulina, is “renowned” (celebris)6. The Christian author Tatian (2nd c. CE), on the other hand, in his diatribe against paganism in general and female poets in particular, unsurprisingly dismisses Praxilla’s verses as worthless (Or. ad Gr. 33): “Lysippus made a bronze statue of Praxilla, although she said nothing worthwhile in her poetry”. (Πράξιλλαν μὲν γὰρ Λύσιππος ἐχαλκούργησεν μηδὲν εἰποῦσαν διὰ τῶν ποιημάτων χρήσιμον)7. So if Zenobius had wanted to find a precedent for his critical reception of Praxilla’s fr. 747, he could have found it in his contemporary Tatian’s doubly ideologically motivated condemnation of the poet’s work.
Very little remains of Praxilla’s corpus beyond the three lines under discussion. We have two brief fragments preserved in Hephaestion (2nd c. CE) on unusual metrical usage: fr. 754 reads, “you who look so beautifully through the window, with a virgin’s head but a married woman’s body beneath” (ὦ διὰ τᾶς θυρίδος καλὸν ἐμβλέποισα / παρθένε τὰν κεφαλὰν τὰ δ᾿ ἔνερθε νύμφα)8, and is said to be an example of the Πραξίλλειον μέτρον (“Praxillan meter”), a logaoedic (combination of dactylic and trochaic) line, having dactyls in the other positions but ending with a trochaic syzygy; and fr. 748, a dithyrambic song entitled “Achilles” which reads, “but they never persuaded the heart in your breast” (ἀλλὰ τεὸν οὔποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον), and where Hephaestion notes the presence of synizesis.
Perhaps more interesting for our purposes are two references in the scholia to Aristophanes that point out allusions by the comic poet to (now lost) fragments of Praxilla9. At Thesm. 528-31 (= Praxilla fr. 750), Aristophanes states, “I approve of the old proverb, “we should look under every stone in case we are bitten by… a politician” (τὴν παροιμίαν δ᾿ ἐπαινῶ / τὴν παλαιάν· ὑπὸ λίθῳ γὰρ / παντί που χρὴ / μὴ δάκῃ ῥήτωρ ἀθρεῖν), and the scholiast clarifies (ad loc.), “from the words attributed to Praxilla: “under every stone, my friend, look out for a scorpion” (ἐκ τῶν εἰς Πράξιλλαν ἀναφερομένων· ὑπὸ παντὶ λίθῳ σκορπίον ὦ ἑταῖρε φυλάσσεο).
The second reference occurs at Wasps 1236-44 (= Praxilla fr. 749), when Bdelycleon advises Philocleon on proper sympotic behavior, asking,
τί δ᾿ ὅταν Θέωρος πρὸς ποδῶν κατακείμενος ᾄδῃ Κλέωνος λαβόμενος τῆς δεξιᾶς·
Ἀδμήτου λόγον ὦ ἑταῖρε μαθὼν τοὺς ἀγαθοὺς φίλει,
τούτῳ τί λέξεις σκόλιον;
And when Theorus, reclining at Cleon’s feet, grasps his right hand and sings,
Learn the story of Admetus, my friend, and love the good,
what drinking-song will you sing in answer to him?
The scholiast on the passage (ad loc.) explains:
Ἀδμήτου λόγον· καὶ τοῦτο ἀρχὴ σκολίου. ἑξῆς δέ ἐστι
τῶν δειλῶν δ᾿ ἀπέχου γνοὺς ὅτι δειλῶν ὀλίγα χάρις.
... τοῦτο οἱ μὲν Ἀλκαίου, οἱ δὲ Σαπφοῦς· οὐκ ἔστι δέ, ἀλλ᾿ ἐν τοῖς Πραξίλλης φέρεται παροινίοις.
The story of Admetus: this too is the beginning of a drinking-song; it goes on:
and keep away from the worthless, knowing that the worthless have little gratitude.
... Some attribute it to Alcaeus, some to Sappho; but it is not by either of them: it is included in Praxilla’s drinking-songs.
These two passages show that, at least by the time of Aristophanes, Praxilla’s name appears in connection with both proverbs and “songs sung over wine” (ἐν τοῖς Πραξίλλης… παροινίοις), but also that, by the time of the scholiast, some doubt exists about Praxilla’s composition of the latter, which could instead be the work of Alcaeus or Sappho. The issue of a female poet composing drinking songs and thus opening herself up to challenge or reproof is something to which I will return. But we can safely postulate, from these references in comedy, that Aristophanes assumed his 5th-century BCE Athenian audiences would be familiar with Praxilla’s poetry.
Our last bits of evidence come from the imperial period: three short references to Praxilla’s contributions to mythography. In each case, the poet is presented as an authority offering a slightly different version of a well-known story. Athenaeus (Deipn. 13.603a) informs us that “Praxilla of Sicyon says that it was Zeus who carried off Chrysippus” (Πράξιλλα δ᾿ ἡ Σικυωνία ὑπὸ Διός φησιν ἁρπασθῆναι τὸν Χρύσιππον); Hesychius (B 128) in his Lexicon reports that “Praxilla of Sicyon makes the god (i.e. Dionysus) the son of Aphrodite” (Πράξιλλα δὲ ἡ Σικυωνία Ἀφροδίτης παῖδα τὸν θεὸν (sc. Διόνυσον) ἱστορεῖ); and Pausanias (3.13.5) says that “Praxilla’s version is that Carneius was the son of Europa and Zeus, and that Apollo and Leto brought him up” (Πραξίλλῃ μὲν δὴ πεποιημένα ἐστὶν ὡς Εὐρώπης εἴη καὶ <Διὸς ὁ suppl. Rinckl> Κάρνειος καὶ αὐτὸν ἀνεθρέψατο Ἀπόλλων καὶ Λητώ)10.
I would like to pause briefly on the topic of Praxilla’s σκόλια. While there is no ancient evidence for any anxiety around women composing σκόλια, and Athenaeus, quoted above, states clearly that Praxilla was “admired” (ἐθαυμάζετο) for her compositions in this genre, the thought of “respectable” women writing drinking songs for parties from which they were excluded has bothered some modern scholars. M. L. West has argued, following a line of thought already established for Sappho, that there were in fact two Praxillas: one the author of σκόλια, and the other responsible for choral songs and hymns11. Thus the Praxilla who wrote σκόλια (or παροίνια) is assumed to be a ἑταίρα (“concubine”), although we have no corroborating evidence for this either within the poetry itself or in later testimonia; it is a purely modern invention12. Another scholar, I. M. Plant, has suggested that Praxilla was a professional musician who composed σκόλια to meet market demands13. An alternative to trying to fit Praxilla into the category of poets who composed drinking songs is to insist that the songs were not composed by her in the first place: one version of this approach is represented by the scholiast on Wasps mentioned above – i.e., many think that the material was composed by some other poet, in this case Alcaeus or Sappho. The upshot of this scholarly debate is that either Praxilla is dismissively labeled as a ἑταίρα because she wrote σκόλια, or she is deprived of authorship of the drinking songs attributed to her in antiquity. Both approaches undermine Praxilla’s reputation, whether as a poet or as a “respectable woman” and invite the kind of censure that we may see lurking in Zenobius’ commentary on fr. 74714. Praxilla’s female identity complicates her poetic reception15.
II. Zenobius the critic
Let me now return to Zenobius’ framing of Praxilla’s “Adonis” fragment. Zenobius was writing in the Hadrianic period at Rome, and as stated earlier, in addition to his activities as a sophist and teacher of rhetoric, had a particular love of proverbs. By some estimates, his collection included approximately five hundred entries, and filled three volumes16. It is unclear whether Zenobius was primarily an author or a compiler, since according to the Suda (s.v. Zenobios), he compiled material previously gathered by Arius Didymus of Alexandria and Lucillus of Tarrha (SW Crete).
While we should be very grateful to him for transmitting fr. 747, our only source for the fragment, I feel that Zenobius presents the poet and her verses in a somewhat negative light. The frame is full of subtle disparagement: Praxilla is only “said to be” (ὥς φησι) a lyric poet – Zenobius himself apparently will not swear to the fact; she is described as “this Praxilla” (αὕτη ἡ Πράξιλλα), which can be read as dismissive, i.e. “this person named Praxilla whom I don’t know personally and don’t necessarily admire”; and the adjectives “sillier” (ἠλιθιώτερος) and “feeble-minded” (εὐηθὴς) seem to apply to not just Adonis for his answer, but also to Praxilla for her reporting of it.
At the root of this criticism seems to be the unexplained presence of cucumbers in Praxilla’s list (along with apples and pears): “for anyone who lists cucumbers and the rest alongside sun and moon can only be regarded as feeble-minded”. One could argue that the making of lists often invites exaggeration or what may appear to be odd choices: grains of sand on the beach, stars in the sky, and leaves on the trees are just a few examples from antiquity that still resonate today. But we still need to address the issue of the specific items in this list. For Zenobius, the ranking of cucumbers alongside the sun, moon, and stars appears to be the sticking point. In contrast, apples have a long and noble history of overdetermination in literary or mythological contexts; we need only think, for example, of Eris’ golden apple that led up to the Trojan War, the apples of Atalanta, or Sappho’s Cydonian apple (or quince) trees (fr. 2), and her comparison of a young woman to a ripe apple on a high branch (fr. 105a). Apples (μῆλα) are traditional love gifts – Acontius throws an apple in the path of his beloved Cydippe in Callimachus’ (and Ovid’s in Heroides 20 and 21) love story – but also markers of late summer and early fall harvests17.
Pears are less obviously eroticized, appearing early on as fruit-bearing trees in blooming orchards or as symbols of seasonal plenty. In Alcinous’ realm in the Odyssey, we find “a large orchard of tall and luxuriant pear, pomegranate, and apple trees” (Od. 7.114-15), noted for their fruit that ripens throughout the year: “pear upon pear becomes ripe” (Od. 7.120) without pause in winter as well as summer. Pears, along with pomegranates and apples dangle from nearby trees to torture Tantalus in Hades (Od. 11.589-92), and it is under a pear tree that Laertes stands (Od. 24. 234) when Odysseus finally reveals himself to his father by naming all the trees in the orchard. Theocritus will later mention pears in his first idyll, where the young shepherd Daphnis, dying of unrequited love, could be compared to Adonis at some level; but even here, the pears appear simply as an item in an adynaton: “since Daphnis is dying, the pine tree may bear pears” (Id. 1.134-35).
Both fruits are often interpreted as suggestive of a woman’s breasts, although I would urge caution here. In his exhaustive catalogue of the symbolism of the apple in Greek and Roman literature, A. R. Littlewood concludes that the comparison of apples to a woman’s breasts does not appear before the comic poets, and that the fruit is connected more closely to marriage and fertility than to what he terms “flirtation”18. Also, while the art of grafting was certainly known and practiced in the ancient world, apples and pears in antiquity were presumably smaller and less cosmetically perfect than their modern-day equivalents. One could certainly argue that both sexual and seasonal connotations undergird Adonis’ role in Praxilla’s poem: he is Aphrodite’s beloved who dies before his time. But as I will argue shortly, in the context of Adonis and Aphrodite, sexual immaturity and early death are the hallmarks of their (failed) affair, not consummation or procreation.
III. Cucumbers
So why does Zenobius direct most of his scorn towards Adonis’ cucumbers? What is so “foolish” about choosing this particular item as an object of nostalgia? This question is the focus of the rest of my discussion, and it involves a closer look at the cultivation and consumption of cucumbers in Greco-Roman antiquity, along with a digression into ancient Jewish food culture.
The first point I want to make is that in this context, Adonis’ cucumber is not primarily phallic, just as his apples and pears are not primarily suggestive of female anatomy19. Taken together, the three plants certainly may be seen as symbols of fertility and growth, but the emphasis here is on seasons in nature, the cycle of life and death, and not specifically human sexual reproduction20. This interpretation fits well with Adonis’ parallel list of three celestial bodies: both astronomy and farming are closely connected to human attempts at controlling nature, whether on sea or on land21. In addition, Adonis himself was emphatically not a hypermasculine, sexualized divinity; as Aphrodite’s beloved, he is usually depicted as young, unmarried, sexually passive, and fated to die before reaching maturity. Theocritus (Id. 15.100-11) shows how Adonis is honored at Alexandria under the Ptolemies: “all sorts of seasonal produce are placed near him, such as is gathered from high tree branches, and other delicate orchard fruits collected in silver baskets” (Id. 15.112-15: πὰρ μέν οἱ ὥρια κεῖται, ὅσα δρυὸς ἄκρα φέρονται, / πὰρ δ᾽ ἁπαλοὶ κᾶποι πεφυλαγμένοι ἐν ταλαρίσκοις / ἀργυρέοις...). All this is in anticipation of a marriage that is tragically cut short. The Theocritean Adonia festival that celebrates this aborted ἱερός γάμος (“holy marriage’) and Adonis’ unseasonably early death focuses more on funerary than on nuptial rituals, and I read Praxilla’s Adonis’ reference to fruits along the same lines, as reminders of the natural cycle of growth and decay. So sometimes a cucumber is just a cucumber22.
The next question to ask is, how did the cucumber fit into its cultural context23? This is where it gets more complicated, especially since we cannot even be sure which species is under discussion24. A TLG search for all the instances of the word σίκυος in archaic, classical, and early Hellenistic Greek (through the end of the 3rd c. BCE) yields quite a few options for σίκῠος [ῐ] or σῐκῠός, ὁ (also the feminine form σίκυς, ἡ, found in e.g. Alcaeus 151 = Athen. Deipno. 3.73e: δάκη τῶν σίκυων [“s/he takes bites of the cucumber”]; Aristophanes Acharn. 520 and Peace 1001; and Theophrastus Historia plantarum 7.4.1). We can immediately rule out a) the Cucumis sativus, with its native range in China, the Himalayas, and Thailand; but we can consider b) the σίκυς ἥμερος, eaten unripe and raw (Hippocr. Vict. 2.55); c) the σίκυς πέπων, also called σ. σπερματίας, “seeded”, i.e., ripe cucumber (Cratinus fr. 147 from his Odysseus and Company = Athen. Deipno 68c); and finally, d) the σίκυς ἄγριος, the “wild” or “squirting” cucumber, Ecballium elaterium, native to the Mediterranean (Theophrastus Historia plantarum 9.15.6; Hippocr. De Nat. Mul. 95, De Mul. 1.77). All these varieties may have had more in common with what we think of as a gourd (also a member of the Cucurbitaceae family) than with our modern cucumber, which has been bred to be less spiny and to possess fewer (or even no) seeds.
One added complication beyond identifying the actual species mentioned in Praxilla’s fragment is interpreting the curious similarity between the term for cucumber and Praxilla’s hometown of Sicyon. Praxilla is a Σικυωνία μελοποιός (“Sicyonian poet”) writing about Adonis’ love of the σίκυος. Is there some sort of local bond between Praxilla and Adonis based on geography? Was Sicyon known for producing high quality cucumbers? These are questions that will remain unanswered in this paper, as I wish to focus more on how the cucumber fit into its wider cultural context in the Mediterranean.
While this is not the place to discuss all the different ways cucumbers were used in the Greco-Roman world, the range is quite broad, including medical, magical, agricultural, and culinary usage. I will touch here only on a few of the more interesting cases. Within the category of medical applications, we find cucumbers in the Hippocratic corpus being used to cure choleric conditions caused by overeating in the hot summer (De morbis popularibus 5.1.71.4; 7.1.82.6), consumed as a diuretic or cooling drink (De morbis 3.17.34; 3.17.40; De affectionibus 4.57), ingested as a remedy for bloody urine or constipation (De morbis popularibus 7.1.115.5-6; 7.1.118.7), and applied to the skin for the practice of cupping (De affectionibus 4.14; De medico 7.1). In the books on women’s health – De natura muliebri and De mulierum affectibus – we hear of cucumbers used as pessaries or suppositories (DNM 97.3; DMA 78.60, 68), abortifacients (DNM 95.1), birth accelerants (DMA 77.12), a cure for various vaginal or cervical diseases (DMA 157.7; 159.3; 162.12), and even as a remedy for unwanted freckles (DMA 190.2)25.
Turning to agricultural and culinary references, some of the texts are straightforward practical comments about growing cucumber crops: proper soil (clay vs. marsh), environment (wet vs. dry), and ways of preparing the fruit. Thus Aristotle discusses planting methods (Problemata 924a36-b4-7, 11), including how to encourage early sprouting (Problemata 923b17-24), while Theophrastus elaborates on the habits of the cucumber in three different works: his more technical treatises De causis plantarum and Historia plantarum, and his essayistic Characters, including such topics as supporting its vines (DCP 2.18.2.6); providing shade by covering the plants or placing them in or near a well to keep them tender and moist (DCP 3.16.4.8; 5.6.4-5; see also Aristotle Problemata 924a36); soaking the fruits or its seeds in milk or honey to sweeten them (DCP 2.14.3.6 and 3.9.4.2; HP 7.3.5.10); and time required for germination (HP 7.1.3.5, 7; 7.1.6.3-4)26. Theophrastus also differentiates between wild, cultivated, and squirting cucumbers (HP 7.6.4.7; 7.8.1.3; 7.10.1.8), and mentions the fruit’s ability to adapt its shape to the vessel in which it is planted (HP 7.3.5.7).
IV. Cucumbers in Winter
These more technical medical and agricultural observations (and I have by no means exhausted the sources), although not limited to the 4th c. BCE, emphasize one aspect of the plant and its fruit that is relevant for our understanding of Praxilla’s Adonis fragment: its seasonality. Cucumbers are freely available in summer, although humans can intervene to trick nature. Here is Aristotle again (Problemata 924b 11-15)27:
…ἐάν τις χειμῶνος φυτεύσῃ σπέρμα σικύου ἐν ταλαρίσκοις καὶ ἄρδηται θερμῷ καὶ εἰς τὸν ἥλιον ἐκφέρῃ καὶ παρὰ πυρὶ τιθῇ, πρώϊμοι σφόδρα ἔσονται, ἐὰν ὡς ἔχει ἐν τοῖς ταλάροις εἰς τὴν ἱκνουμένην ὥραν εἰς τὴν γῆν φυτεύσῃ.
…if one plants cucumber seeds in baskets in winter and gives them hot water and carries them out into the sun and places them by a fire, they will appear very early if one plants them into the earth just as they are, in their baskets, when the season arrives.
Even more explicit is this passage in Aristophanes’ fragmentary play Ὧραι (Seasons)28:
|
|
|
|
The second speaker concludes with the statement, “You have changed their city from Athens into Egypt!”, with “Egypt” representing a land of abundant crops and exotic foods, regardless of the season, because the flooding of the silty Nile made the land unusually fertile. Elsewhere, Aristophanes also imagines enjoying delicacies out of season, as Trygaeus sacrifices to the goddess Peace and requests (Pax 999-1007) as follows29:
|
|
|
|
My final Greek example of the appeal of cucumbers out of season comes from Theophrastus again (Characters 1.14.9.1): “and in spite of the fact that it is winter, he quarrels with his slave because he did not buy cucumbers” (καὶ χειμῶνος ὄντος μάχεσθαι τῷ παιδὶ ὅτι σικύους οὐκ ἠγόρασεν). But we can also find discussions of out-of-season cucumbers in Roman sources, especially among those who condemned any sort of luxury or excess: thus, to give just one example, in the first century CE, Pliny (Nat. Hist. 19.64) and Columella (De Re Rustica 11. 51-53)30 both complain about the self-indulgence of the emperor Tiberius, who was so fond of cucumbers that he built special greenhouses to produce fruit even in winter (Pliny NH 19.64)31:
…Cucumis, mira voluptate Tiberio principi expetitus: nullo quippe non die contigit ei pensiles eorum hortos promoventibus in solem rotis olitoribus rursusque hibernis diebus intra specularium munimenta revocantibus.
…the cucumber, a delicacy for which the emperor Tiberius had a remarkable partiality: in fact there was not a day on which he was not supplied with it, as his kitchen gardeners had cucumber beds mounted on wheels which they moved into the sun and on wintry days withdrew under the cover of frames glazed with transparent stone.
All the passages cited above focus on the difference between cucumbers that ripen naturally in summer and those that are forced to grow in artificial environments or are imported out of season as luxury goods32. Both types may be juicy (i.e. hydrating) and tender – Theophrastus (De causis plantarum 4.3.2.9) calls cucumbers moist and cold, – but there is something suspicious or unnatural about cucumbers appearing in winter. Seasonal cucumbers, in contrast, seem to embody everything delightful about summertime, by extension the most enjoyable time of life (pace Hesiod on excessively warm weather): something κάλλιστον (“most beautiful”) indeed, rather than the recollection of someone εὐηθής (“foolish”).
V. Cucumbers in the desert and on the rabbi’s table
I would like to bring in two more examples before returning to Praxilla’s poem. The first is from a Hellenistic Jewish source, the Septuagint (ca. 250 BCE). The Greek translation of the Hebrew Bible translates the Hebrew “qishuim” as σικύους, the same word for “cucumbers” as we find in Praxilla: in Numbers 11:4-5, the Israelites, wandering in the desert, complain about the monotony of eating only manna, and list the delicious foods they enjoyed during their years of enslavement in Egypt33:
4: Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καὶ εἶπαν· τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; 5: ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύους καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα· 6: νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν·
4: The rabble among them had a strong craving; and sitting down, they wept, and the Israelites also wept and said, “Who will buy us meat to eat? 5: We remember the fish we used to eat in Egypt for nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; 6: but now our strength is completely dried up, and there is nothing at all but this manna in front of our eyes”.
Here the Israelites, tired of the monotony and blandness of the heaven-sent manna, wax nostalgic about the juicy and spicy variety of foods they were served without even having to pay for them; in their exhaustion and desperation, they conveniently forget the misery of their earlier bondage in Egypt. The emotions of the speakers – reflecting nostalgia, sadness at the current situation, and vivid memories of fresh food no longer available – are strikingly similar to those of Adonis in Praxilla’s fragment34.
My second example from ancient Israel comes from the Babylonian Talmud, which mentions qishuin on the table of Rabbi Judah haNasi (135-220 CE), a leader of the Jewish community of Palestine under imperial Roman occupation and chief editor of the Mishnah, the written version of oral Jewish law which laid the foundation for later rabbinical traditions35. As Weingarten argues in her fascinating article, “The Rabbi and the Emperors: Artichokes and Cucumbers as Symbols of Status in Talmudic Literature”, cucumbers, whether identified as snake melons, chate melons, or our modern cucumber, were indisputably highly desirable fruits in antiquity36. Rabbi Judah haNasi was occasionally paired with a certain “Antoninus”, understood to be a generic Roman ruler, and of them it is said that, “There was no lack of radish or lettuce or cucumber (qishuin) from their table, neither in the days of sun, nor in the days of rain”37. Again, the emphasis is on seasonality, and in this case, only the wealthy or powerful are able to include cucumbers in their diet at all seasons (“in the days of sun, [and] in the days of rain”). Weingarten suggests that by this time, the story “would seem to have become proverbial”38.
VI. Conclusions
While we may never fully understand why cucumbers should take center stage in proverbs or stories in the ancient Mediterranean, I have tried here to offer a wide range of evidence to suggest that the plant and its fruit can be better appreciated when put into a wider cultural context. When Adonis reminisces about cucumbers, apples, and pears alongside the sun, moon, and stars, it is not a case of, if my readers will pardon the pun, apples and oranges. Rather, the ripe cucumbers serve to paint a picture of a time of easy living, good weather, and plentiful seasonal harvests. Pliny may have condemned eating cucumbers out of season as conspicuous consumption, but for Adonis, cucumbers must have represented what was enjoyable in life – ripe fruit, long summer days, and natural pleasures – all of which has been stripped away from him in the dark realms of death. Aphrodite’s love could not save Adonis from dying; his mortality is emphasized by the wistful memory of the delicious human food he leaves behind. The annual rituals of the Adonia may have tried to recreate a natural setting for Adonis, connecting him with growing plant life and a fruitful ἱερός γάμος, but as stated above, the ritual always ended in the death of the young man along with the potted plants forced to bloom before their time.
When Praxilla reports Adonis’ answer to what he misses most on earth, she represents him acknowledging the passing of day into night and back again (sun, moon, stars), and then listing juicy ripe cucumbers and sweet fruit. My understanding of the fragment is that both statements function as a kind of shorthand for the best things in life. Perhaps if we try to imagine the senses involved in eating these items – the cool watery crunch of the cucumber, the sweet-smelling skin and pulp of the apples and pears – we can better appreciate Adonis’ and Praxilla’s choice of words39. Zenobius’ framing of Adonis’ answer, however, ignores its connection to the senses and condemns it as foolish, lumping the poet together with her subject. In recuperating Adonis, we may also recuperate Praxilla’s female voice, the voice of a poet who seems to understand the joy of being alive and appreciating food and drink – a mark of being human and not divine, after all –, and, to come full circle in this paper, who might well have been the author of the drinking songs denied to her by later tradition.
I leave the last word to the brilliant Irish poet Michael Longley: here is a section from his poem entitled “Praxilla”, from the collection Snow Water (2004)40:
Praxilla was not ‘feeble-minded’ to have Adonis
Answer that questionnaire in the underworld:
‘Sunlight’s the most beautiful thing I leave behind,
Then the shimmering stars and the moon’s face,
Also ripe cucumbers and apples and pears’41.